Работая над исследовательским материалом, специалисты компании «Научные Публикации» разграничивают понятия «академический перевод» и «пруфридинг». Казалось бы, оба процесса направлены на улучшения научной статьи на английском языке и являются взаимосвязанными. В общем понимании, мы всегда разграничиваем их по такому принципу: первый – перевод на английский язык с учетом профильной терминологии, второй – вычитка носителем академического языка и корректировка текста. Но если разбирать более подробно, процесс академического перевода и пруфридинга подразумевает большое количество тонких нюансов, которые сегодня мы и предлагаем разобрать в этой статье.
Трудности самостоятельного академического перевода
Перевод научного материала на академический английский язык трудно переоценить. Ведь некачественное выполнение этого этапа может «погубить» даже самое инновационное исследование. Авторская мысль останется недопонятой, а научная статья, скорее всего, не пройдет этап рецензирования. Также стоит учесть, что хорошие владения английским языком на бытовом или разговорном уровне не обеспечивают публикационный успех. Ведь необходимо знание именно профильной терминологии и научного стиля. Необходимо обратить внимание на:
- Грамматические ошибки, например степени сравнения, формат чисел.
- Неверные сокращения или сокращение узкоспециализированных терминов без указания полной формы.
- Орфографические ошибки, особенно при наличии слов-омонимов.
- Неверное форматирование текста.
- Пунктуационные ошибки, например лишние запятые и формат кавычек.
- Несоответствующий формат структурирования абзацев и предложений.
Эти неточности минимизирует именно процедура академического перевода.
Пруфридинг как аналитика академического перевода статьи
Решение вышеперечисленных ошибок – только первый этап работы над переводом научной статьи. После их исправления обязательно нужно провести более глубокую аналитику исследовательского материала, которая включает:
- Анализ использования профильных терминов, включая дефиницию категориального аппарата.
- Семиотический и лингвистический анализ.
- Нормирование строго в соответствии с научным стилем.
- Улучшение общего качества текста.
- Проведение сравнительного анализа в контексте использования терминологии.
- Финальную вычитку узкопрофильным специалистом-носителем языка.
Научная статья готова к подаче в журнал только после урегулирования этих моментов, которое обеспечивает процедура пруфридинга.
Сравнительный анализ академического перевода и пруфридинга
|
Академический перевод |
Пруфридинг |
Работа с текстом |
Проводится первичная работа з текстом |
Предусматривает глубокою вторичную аналитику перевода |
Исполнитель |
Профессиональный переводчик |
Узкопрофильный специалист-эксперт со знанием профильной терминологии, который является носителем английского языка |
Форматирование |
Форматирование абзацев, предложений и общей структуры работы |
Улучшение качества текста |
Исправление ошибок |
Проведение исправлений типичных грамматических, пунктуационных и орфографических ошибок |
Проведение лингвистического и семиотического анализа работы |
Исследовательская мысль |
Обеспечение процедуры перевода исходя из норм английского языка |
Работа со смысловой нагрузкой текста для реализации научной цели автора |
Подготовка к подаче в журнал |
Роль профессионального переводчика подготовить роботу для соответствия минимальным критериям |
Устранение несоответствий в работе и улучшения ее, что способствует успешному прохождению процедуры рецензирования |
Понимание категориального аппарата |
Переводчик владеет базовыми знаниями с темы |
Носитель языка следит за корректным употреблением профильной терминологии, с сопоставлением тематических глоссариев |
Проведение компаративного анализа |
Фактически отсутствует, может применяться для решения точечных вопросов |
Проводит сравнительный анализ с тексами предметной области для минимизации всех возможных несоответствий |
При выполнении обязательств перед клиентами компания «Научные Публикации» привлекает множество специалистов, в том числе на этапе как академического перевода, так и пруфридинга. Это обеспечивает в последствии успешное прохождение процедуры рецензирования, публикацию материала в журнале и индексирование работы.
Для начала сотрудничества с компанией «Научные Публикации» оставьте заявку на сайте и наши специалисты свяжутся в Вами на протяжении рабочего дня. Всегда рады сотрудничеству!
Напомним, недавно вышел материал «Исключение журналов Scopus (октябрь 2022). Обновлен перечень индексированных изданий»